Enjoyed everywhere, Dans son regard absent et son iris absinthe, Tandis que Marilou s'amuse à faire des volutes de sèches au menthol, While Marilou has fun blowing smoke rings of menthol, Tout en jouant avec le zip de ses "Levi's", Tandis que Marilou s'évertue à faire des volutes de sèches au menthol, While Marilou strives to blow smoke rings of menthol, Dans son regard absent et son iris absinthe dis je, In her absinthe look and her iris absinthe, I say, Quand crachent les enceintes de la sono lançant, When the stereo speakers spit, throwing out, Lorsqu'en un songe absurde Marilou se résorbe, When in an absurd dream Marilou is reduced, Que son coma l'absorbe en pratiques obscures, When her coma absorbs her in obscure practices, Sa pupille est absente, et son iris absinthe, Her pupil is absent and her iris is absinthe, Sous ses gestes se teintent extases sous jacentes, Underneath, her gestures are tinted underlying ecstasies, À son regard le vice donne un coté salace, In her view, vice offers a salacious side, Un peu du bleu lavasse de sa paire de "Levi's", A bit of dishwater-blue from her pair of Levi's, Tandis qu'elle exhale un soupir au menthol, Ma débile mentale perdue en son exil physique et cérébral, My mentally deficient one, lost in her physical and brain exile, Joue avec le métal de son zip et la taule de corail apparaît, Plays with the metal of her zipper and the atoll of coral appears, Elle s'y coca colle un doigt qui en arrêt au bord de corolle, She sticks a finger on Coca Cola that, stopping at the edge of the corolla, Est pris près du calice du vertige d'Alice de Lewis Carroll, Is taken near the chalice of the vertigo of Alice by Lewis Caroll, Lorsqu'en songes obscurs Marilou se résorbe, When in obscure dreams Marilou is reduced, Que son coma l'absorbe en des rêves absurdes, When her coma absorbs her in absurd reveries, Sa pupille s'absente, et son iris absinthe, Subreptissement se teinte de plaisirs sans l'attente, Surreptitiously, pleasure is tinted without any wait, Un à un elle exhale des soupirs fébriles parfumés au menthol, One by one she exhales feverish sighs perfumed with menthol, Ma débile mentale fait teinter le métal de son zip, My mentally deficient one, tilts the metal of her zipper, Dans la nuit bleue lavasse de sa paire de "Levi's", In the dishwasher-blue night of her pair of Levi's, Arrivée au pubis, de son sexe corail écartant la corolle, Prise au bord du calice de Vertigo, Alice s'enfonce jusqu'à l'os, Taken to the edge of the chalice of Vertigo, Alice dips deep, Pupilles absente, iris absinthe, baby doll, Pupils absent, iris of absinthe, baby doll, Écoute ses idoles, Jimi Hendrix, Elvis Presley, T-Rex, Alice Cooper, Listens to her idols: Jimi Hendrix, Elvis Presley, T-Rex, Alice Cooper, Lou Reed, Les Rolling Stones elle en est folle, Lou Reed, The Rolling Stones, they drive her crazy, Là d'ssus cette narcisse se plonge avec délice, On top, this narcissist dives with delight, Dans la nuit bleue pétrole de sa paire de "Levi's", Into the blue-petrol night of her pair of Levi's, Elle arrive au pubis et très cool au menthol, She gets to the pubis and very cool with menthol, Enfin poussant le vice jusqu'au bord du calice, Finally pushing the vice right up to the edge of the chalice, D'un doigt sex-symbol s'écartant la corolle, With a sex-symbol finger spreading the corolla, Sur fond de rock and roll s'égare mon Alice, At the heart of rock & roll wanders my Alice.
“Dans son regard absent et son iris absinthe— Serge Gainsbourg, You will get 3 free months if you haven't already used an Apple Music free trial, Made with love & passion in Italy.
A new version of Last.fm is available, to keep everything running smoothly, please reload the site. Go directly to shout page. Translation of 'Variations sur Marilou' by Serge Gainsbourg (Lucien Ginsburg) from French to English Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Leave feedback, Serge Gainsbourg (April 2, 1928 – March 2, 1991) was a.